86 بازدید

نگارش صحیح عبارت‌های کلیدی در قراردادهای انگلیسی

نگارش صحیح عبارت‌های کلیدی در قراردادهای انگلیسی نقش مهمی در شفافیت و دقت حقوقی دارد. در این مقاله، اصول حرفه‌ای تنظیم قرارداد، انتخاب دقیق واژگان و روش‌های جلوگیری از ابهامات ...

نوشته شده توسط:

علیرضا تکلی

5 دقیقه
86 بازدید

نگارش صحیح عبارت‌های کلیدی در قراردادهای انگلیسی

نگارش صحیح عبارت‌های کلیدی در قراردادهای انگلیسی نقش مهمی در شفافیت و دقت حقوقی دارد. در این مقاله، اصول حرفه‌ای تنظیم قرارداد، انتخاب دقیق واژگان و روش‌های جلوگیری از ابهامات ...

نوشته شده توسط:

علیرضا تکلی

5 دقیقه

فهرست مطالب

نگارش صحیح عبارت‌های کلیدی در قراردادهای انگلیسی نقش مهمی در شفافیت، دقت حقوقی و جلوگیری از سوءتفاهم‌ها دارد. انتخاب درست واژه‌ها و اصطلاحات باعث می‌شود قراردادها به‌درستی تفسیر شوند و از اختلافات احتمالی جلوگیری شود.

در این مقاله، اصول حرفه‌ای نگارش قراردادهای انگلیسی، نکات کلیدی برای انتخاب دقیق واژگان و روش‌های جلوگیری از اشتباهات رایج را بررسی خواهیم کرد. اگر به دنبال تنظیم قراردادهایی دقیق و بدون ابهام هستید، این راهنما به شما کمک خواهد کرد.

 

 

 

اصول کلی نگارش قراردادهای انگلیسی

 

استفاده از زبان رسمی و حقوقی:

قراردادها باید به زبان رسمی و حقوقی نوشته شوند، زیرا استفاده از زبان محاوره‌ای ممکن است باعث ایجاد ابهام و سوءبرداشت شود.

به‌عنوان مثال، استفاده از عبارت‌های دقیق مانند:

 

عبارت صحیح عبارت نادرست
The parties agree to We think we should
The payment shall be made within 10 business days You must pay the amount soon

 

 

همچنین باید از به‌کار بردن کلمات دوپهلو و مبهم مانند soon یا somewhat اجتناب کرد.

به‌جای آن، از واژگان دقیق مانند:

 

واژه دقیق واژه مبهم
within 30 days soon
at least 50% somewhat

 

 

– رعایت گرامر و ساختار صحیح جملات:

استفاده صحیح از زمان‌ها و افعال در قراردادها ضروری است. انتخاب دقیق کلمات و ساختار جملات می‌تواند اثر قانونی متن را تغییر دهد. به همین دلیل، دقت در نگارش قرارداد اهمیت زیادی دارد. به‌عنوان مثال:

 

جمله صحیح ترجمه
The seller shall deliver the goods within 15 days فروشنده باید کالاها را ظرف ۱۵ روز تحویل دهد
The buyer may terminate the contract under certain conditions خریدار می‌تواند تحت شرایط خاص قرارداد را فسخ کند

 

 

همان‌طور که در مثال‌های بالا مشاهده می‌شود، تفاوت بین کلمات shall و may اهمیت دارد. Shall الزام‌آور است، درحالی‌که May نشان‌دهنده اختیار و انتخاب است. این تفاوت‌های گرامری می‌توانند بر تعهدات طرفین تأثیر بگذارند.

 

 

– حفظ انسجام و یکدستی در متن قرارداد:

در یک قرارداد، باید از اصطلاحات ثابت و مشخص استفاده شود. استفاده از واژه‌های مختلف برای اشاره به یک مفهوم ممکن است باعث سردرگمی و سوءتفاهم شود. به‌عنوان مثال:

 

اصطلاح ثابت اصطلاح نادرست
Agreement Contract
Obligation Duty
Termination Cancellation

 

 

اگر در ابتدای قرارداد از کلمه Agreement برای اشاره به قرارداد استفاده شده است، نباید در بخش‌های دیگر از کلمه Contract استفاده شود. حفظ یکدستی در اصطلاحات باعث افزایش شفافیت و کاهش ابهام در متن قرارداد می‌شود.

 

 

 

اصطلاحات کلیدی در قراردادهای انگلیسی و نحوه استفاده صحیح از آن‌ها

 

– تعاریف و اصطلاحات مهم:

یکی از بخش‌های اصلی هر قرارداد، تعریف دقیق اصطلاحات کلیدی است. این امر به کاهش ابهامات و جلوگیری از سوءتفاهم کمک می‌کند. برخی از مهم‌ترین واژه‌هایی که باید با دقت مورد استفاده قرار گیرند عبارت‌اند از:

 

اصطلاح معنی مثال
Parties طرفین قرارداد The parties agree to
Agreement قرارداد This Agreement is made and entered into
Consideration عوض قرارداد (مبلغ یا امتیاز) The consideration for this agreement shall be $10,000

 

 

– شروط و تعهدات قراردادی:

در هر قرارداد، تعهدات طرفین باید به‌طور شفاف مشخص شود تا از اختلافات احتمالی جلوگیری شود. برخی از اصطلاحات رایج در این زمینه عبارت‌اند از:

 

اصطلاح معنی مثال
Obligation تعهد Each party shall fulfill its obligations
Liability مسئولیت The company assumes no liability for
Indemnity جبران خسارت The seller agrees to indemnify the buyer against any claims

 

 

– بندهای مربوط به اجرا و فسخ قرارداد:

قراردادها شامل بندهایی برای اجرا و همچنین شرایط فسخ هستند. برخی از اصطلاحات مهم در این زمینه عبارت‌اند از:

 

اصطلاح معنی مثال
Termination فسخ قرارداد Either party may terminate this Agreement by giving 30 days’ notice
Force Majeure فورس ماژور (حوادث غیرقابل پیش‌بینی مانند بلایای طبیعی) In the event of force majeure, the obligations of the parties shall be suspended
Breach of Contract نقض قرارداد A breach of contract may result in legal action

 

 

 

نکات کلیدی برای جلوگیری از اشتباهات رایج

 

– پرهیز از استفاده از کلمات مترادف با معانی متفاوت:

در زبان انگلیسی، برخی از کلمات مترادف ممکن است معانی حقوقی متفاوتی داشته باشند. بنابراین، انتخاب دقیق واژگان در قراردادها اهمیت بسیاری دارد. برخی از تفاوت‌های مهم شامل موارد زیر است:

 

واژه معنی حقوقی تفاوت
Shall vs. Will Shall الزام قانونی ایجاد می‌کند، اما Will تنها بیانگر قصد است The seller shall deliver the goods (الزام قانونی)

The seller will deliver the goods (نشان‌دهنده قصد بدون الزام قانونی)

May vs. Might May نشان‌دهنده اجازه قانونی است، اما Might احتمال وقوع را نشان می‌دهد The buyer may cancel the contract (اجازه دارد فسخ کند)

The buyer might cancel the contract (احتمال فسخ وجود دارد)

 

 

– اطمینان از صحت ترجمه و معنای حقوقی واژگان:

ترجمه مستقیم کلمات از فارسی به انگلیسی ممکن است معانی نادرستی ایجاد کند. برای جلوگیری از این مشکل:

 

  • از دیکشنری‌های تخصصی حقوقی مانند Black’s Law Dictionary استفاده کنید.
  • مشورت با وکلای متخصص در نگارش قراردادهای انگلیسی می‌تواند به جلوگیری از اشتباهات کمک کند.

 

برخی از کلمات دارای معانی مختلف در زمینه حقوقی و محاوره‌ای هستند، بنابراین در انتخاب دقیق آن‌ها دقت کنید:

 

واژه معنای حقوقی معنای عمومی
Consideration عوض قرارداد (مبلغ یا امتیاز دریافت‌شده) توجه یا ملاحظه
Execution اجرای قرارداد اعدام
Settlement تسویه‌حساب مهاجرت یا سکونت

 

 

– استفاده صحیح از اعداد و واحدهای پولی در قراردادها:

اعداد و مبالغ باید به‌طور دقیق نوشته شوند. استاندارد متداول برای نوشتن مبالغ به این شکل است:

 

عبارت استاندارد ترجمه
One hundred thousand dollars ($100,000) صد هزار دلار
Fifty thousand euros (€50,000) پنجاه هزار یورو
Ten million pounds (£10,000,000) ده میلیون پوند

 

 

چرا باید عدد را هم به‌صورت حروف و هم به‌صورت عددی نوشت؟

  • از سوءبرداشت و تغییر احتمالی اعداد جلوگیری می‌کند.
  • به جلوگیری از اشتباهات تایپی کمک می‌کند.
  • دقت و شفافیت متن قرارداد را افزایش می‌دهد.

 

 

 

نمونه‌هایی از قراردادهای استاندارد به زبان انگلیسی

 

– نمونه بندهای متداول در قراردادها:

برخی از بندهای پرکاربرد در قراردادهای استاندارد شامل موارد زیر هستند:

 

بند شرح مثال
Confidentiality Clause حفاظت از اطلاعات محرمانه طرفین قرارداد The parties agree to keep all information confidential and not disclose it to third parties
Penalty Clause تعیین جریمه در صورت تأخیر یا نقض تعهدات If the supplier fails to deliver the goods on time, a penalty of $500 per day shall apply
Governing Law Clause تعیین قانون حاکم بر قرارداد This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York
Force Majeure Clause شرایطی که باعث تعلیق اجرای قرارداد به دلیل حوادث غیرقابل پیش‌بینی می‌شود Neither party shall be liable for failure to perform due to force majeure events

 

– وب‌سایت‌ها و منابع آنلاین:

وب‌سایت‌های حقوقی معتبر مانند Harvard Law Review و FindLaw منابع مفیدی برای یادگیری اصطلاحات قراردادی و بررسی نمونه قراردادهای استاندارد هستند. این منابع مقالات تخصصی، تفاسیر حقوقی و راهنماهای عملی برای نگارش دقیق قراردادهای انگلیسی ارائه می‌دهند.

 

 

 

نتیجه گیری

نگارش صحیح عبارت‌های کلیدی در قراردادهای انگلیسی نقش اساسی در تنظیم قراردادهای شفاف، قابل استناد و بدون ابهام دارد. انتخاب دقیق واژگان و رعایت اصول نگارشی، از سوءتفاهم‌های حقوقی و اختلافات آینده جلوگیری می‌کند. با تسلط بر اصول صحیح نوشتن قراردادها و استفاده‌ی آگاهانه از اصطلاحات حقوقی، می‌توان اطمینان حاصل کرد که تعهدات طرفین به‌درستی تعریف شده و از هرگونه تفسیر نادرست جلوگیری می‌شود. بنابراین، برای افزایش دقت و اعتبار قراردادهای خود، همیشه به انتخاب واژه‌ها و ساختار جملات توجه ویژه داشته باشید.

Rating 10Rating 20Rating 30Rating 40Rating 50
رای شما ثبت شد!

میانگین امتیاز:

0.0

نوشته شده توسط:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *